当サイトで紹介している会社の中から、公式サイト上に①翻訳実績、②翻訳者情報、③お客様の声が掲載されている会社を調査。中でも翻訳実績が多い3社をピックアップして紹介します。
※公式サイトに掲載されている翻訳実績⇒ケースクエア:127件、NAIway:89件、インターブックス:66件(2021年8月調査時点)
ケースクエアに寄せられている口コミを見ると、スピードに関する評価が複数ありました。短納期の翻訳でも迅速に対応できるのが特徴のひとつです。メールの返信もスピーディ。急いでいるときに安心して任せられる会社と言えるのではないでしょうか。また、仕事が丁寧で、専門的な用語の翻訳も的確にできる品質の良さも魅力です。官公庁の翻訳にも対応できる技術力があります。
品質に加え、納期厳守、細かい対応、納品後のフォロー等、など数ある翻訳会社の中でおすすめの一つです。又全省庁入札資格を持っている会社なので、官公庁のルールを良くご存知です。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
学校研究費は条件が厳しいのですが、必要書類、支払い条件等柔軟に対応頂いています。又、短い文章等も丁寧に対応頂き助かっています。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
メールの返答が兎に角早く(同じ社内より早いです)、コミュニケーションが良い。翻訳の発注は全てメールで行うので、この面での良いサポートが絶対条件です。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
英語マニュアルの和訳で頻繁にお願いしていますが、価格がとてもリーズナブルです。細かいお願いにも親切に対応してもらっています。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
ネイティブチェックありがとうございました。修正や注意箇所をとても丁寧に補足頂きましたので、自身で修正することが出来ました。効果的な英単語の使い方や、言い回しなど、大変勉強になりました。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
内容を確認させていただきました。翻訳文字のレイアウトなど、上手く収めていただきました。今回も大変お世話になりました。非常に助かりました。当資料を生かして、新しいビジネスを成功させたいと思います。短納期にて、ありがとうございました。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
期日とともに、丁寧にご対応いただきありがとうございました。お陰様で抄録は無事に採択となりました。来月もどうぞよろしくお願いします。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
自分で翻訳を試みた時に、各技術用語をどのように翻訳したらよいのかと、悩んでいたのですが、このような訳が当てはまるのかと、あらためて勉強になりました。今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
引用元:ケースクエア公式サイト
(https://www.t-transjp.com/)
「修正せず使える」との口コミが複数寄せられていることから、誤訳などがなく、高品質な翻訳を提供している会社だということが伺えます。納品形式や対応言語など、柔軟な対応力も特徴です。「Word・Excel・PPT・DTP作業に対応してもらった」との口コミや「マイナーな言語にも対応できる」との口コミが見られました。対象言語のニュアンスまで再現するような的確な翻訳が期待できる会社です。
納品いただいた原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。
また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
引用元:NAIway公式サイト
(https://www.naiway.jp/voice/)
アプリケーションのマニュアルの英日翻訳を依頼しております。文法やニュアンスなど、大幅に修正することなくそのまま使用できる点がとても助かっています。納品日数・金額に関しても問題なく満足しています。そして担当のコーディネーターは勿論のこと、担当外のコーディネーターもフォローをしてくれるので、対応が早く、また的確なところが良いと思っています。今後もお願いしたいと思っております。また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。
引用元:NAIway公式サイト
(https://www.naiway.jp/voice/)
弊社商品に関する英日・英韓翻訳を依頼しております。納品物は問題なく使用しており、満足しています。
また、納品形態もWord・Excel・PPT・DTP作業と様々に対応していただいています。細やかな要望もコーディネーターが融通を利かせてくれており、困っていることはありません。
引用元:NAIway公式サイト
(https://www.naiway.jp/voice/)
多言語でのWEB制作の翻訳を依頼しております。
英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。
急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。
引用元:NAIway公式サイト
(https://www.naiway.jp/voice/)
インターブックスは、HTMLコーディングやコピーライティングなどの知識がある翻訳者が在籍しています。単なる翻訳だけではない+αが嬉しい翻訳会社だということが口コミから分かります。短納期にも対応できるスピード感も特徴のひとつのようです。スピーディでも雑な対応ではなく、親切な対応をしてくれる会社だということも喜ばれているポイント。急ぎの翻訳でも丁寧な仕事をしてくれます。
ファッション関連ウェブサイトのリリースを中国語翻訳していただきました。タイトな納期にも関わらず、親切で迅速に対応していただき大変助かりました。また機会があればお願いしたいと思います。納品ありがとうございました!中国での宣伝活動で良いスタートが切れそうです。
引用元:インターブックス公式サイト
(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/)
毎回基本となるビジネスプランの翻訳のご支援をしていただき改めて御礼申し上げます。おかげさまで今回の案件も良い方向に進んでおります。今後も色々とご協力をお願いすると思いますが、よろしくお願い申し上げます。
引用元:インターブックス公式サイト
(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/)
ホームページ翻訳をお願いしました。打ち合わせの際にはエンジニアの方にも同席していただき、効果的なサイトづくりについて、いろいろとご意見をいただきました。ホームページの作成を制作会社に依頼した場合、一般的には制作会社は翻訳を外注に出すために、表示上のトラブルが起こりやすいのだそうです。その点、インターブックスさんは翻訳会社とはいえ、翻訳からHTMLコーディングまで一貫して社内で仕上げまで行うので安心かつ効果的とのことでしたが、確かにそのとおりでした。おまかせして本当によかったと思います。ありがとうございました。
引用元:インターブックス公式サイト
(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。
引用元:インターブックス公式サイト
(https://www.interbooks.co.jp/translation/voice/)
※公式サイト上で翻訳の実例や取引実績を開示しており、問い合わせ・見積り対応が最短1時間以内の翻訳会社を、掲載されている実績実例数順で紹介 (ケースクエア:127件、NAIway:89件、ユレイタス:62件)※2021年8月調査時点)