コングレ・グローバルコミュニケーションズ
多種多様な文書の翻訳に対応しているコングレ・グローバルコミュニケーションズ。経験豊富なコーディネーターによる提案力も魅力的な会社です。このページでは会社の特徴や評判などを紹介するので、翻訳会社選びの参考にしてください。
翻訳会社「コングレ・グローバルコミュニケーションズ」のサービス特徴
経験豊富なコーディネーターによる提案
翻訳作業を行うには、ただ外国語を理解し翻訳するだけでは意味がありません。翻訳する業界の知識を把握し、的確に情報を収集することも大切です。コングレ・グローバルコミュニケーションズでは経験豊富なコーディネーターが在籍しており、翻訳作業に必要となる情報をヒアリングしています。それぞれのニーズに合わせた工程・仕上がりイメージを提供できるよう最善を尽くしてくれるでしょう。幅広い分野の翻訳に対応しているからこそ、さまざまな業種にも柔軟に対応してくれます。
ISO基準に適合した品質管理
翻訳と言っても、仕上がりの品質は大きく異なります。せっかく翻訳したものでも、イメージとかけ離れた出来栄えになることも。コングレ・グローバルコミュニケーションズの本社は翻訳サービス提供者認証であるISO17100を取得。翻訳サービスの品質など直接的に影響をきたす翻訳のプロセスにおいて、一定の基準を全てクリアしています。そのため品質の高い翻訳サービスを提供してくれるでしょう。ただし全ての翻訳サービスに適用されるわけではないため、ISO17100基準に適合した品質を求めるなどの要望がある際は相談してみてください。
翻訳支援ツールを活用したスピード感とコストパフォーマンス
翻訳にかかる費用を少しでも抑えたいと思っている企業がほとんどでしょう。コングレ・グローバルコミュニケーションズでは翻訳支援ツールを活用しており、大量のドキュメントの短期間で納品することができます。過去に翻訳した用語や言い回しなどを活かすことで、より品質の高い翻訳ができるよう注力してくれるでしょう。また翻訳支援ツールを活用することで、1文字15円から対応しているのも魅力的。費用は翻訳する原稿の文字数や単語数に単価をかけて算出、または1ページあたりで算出する方法です。具体的な費用は翻訳原稿を提供することで正確な見積もりを算出してくれます。
口コミ評判
(前略)翻訳のスタッフさんをお願いすると同時に、ハンドリングするポジションのご提案もいただけてよかったです。実際、翻訳会社さんのノウハウを伺うことで、翻訳部門の負担を軽減することができたと思います。
引用元:コングレ・グローバルコミュニケーションズ公式サイト(
https://www.congre-gc.co.jp/temporary_staff_results/)
トライアルがしっかりしているようで、毎回安心しています。通訳・翻訳のスキルは、資格だけでははかれません。通訳・翻訳の会社ならではの評価基準で見てもらえているので、すぐに仕事に入ってもらえるのだと思います。
引用元:コングレ・グローバルコミュニケーションズ公式サイト(
https://www.congre-gc.co.jp/temporary_staff_results/)
口コミ評判からチェック!
翻訳会社の選び方はこちら
コングレ・グローバルコミュニケーションズの会社概要
株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ
本社所在地:東京都中央区日本橋3-10-5 オンワードパークビルディング5F
料金 |
英訳1文字:15円~ |
対応できる分野 |
・経営・IR
アニュアルレポート、有価証券報告書、決算短信、株主総会召集通知書、決算説明会プレゼン資料、決算説明会質疑応答要旨、監査報告書、投資家向け情報、決算発表プレスリリース、期末決算関連資料
・金融
金融・財務、ローン関連文書、資産運用レポート、アセットマネジメント関連資料、運用報告書、保険約款、重要事項説明書、金融検査マニュアル
・人事・総務
就業規則、育児および介護休業等の規定、フレックスタイム労使協定、人事研修資料、外国人受け入れガイドブック、セクシャルハラスメント防止に関する規定、グローバル人材育成資料、人事制度マニュアル
・IT・システム導入
要件定義書、システム設計書、提案依頼書、ユーザーマニュアル、要求仕様書、テスト仕様書、機能一覧表、I/O関連図取扱説明書、ヘルプファイル、ネットワーク設計書、SW/HW構成書、データ構造定義書(ER図)など
・マーケティング・ホームページ
プレスリリースサービス、説明資料会社、案内パンフレット、各市区町村ホームページ、大学ホームページ、アパレルブランドホームページ、電信電話会社インターネット接続サービスホームページなど
・国際・国家規格
ISO(国際標準化機構)、IEC(国際電気標準会議)、EN(欧州地域規格)、EMC RoHS WEEE REACA(EU指令)、GB(中国国家規格)、BS(イギリス国家規格)、DIN(ドイツ国家規格)、CSA(カナダ国家規格)など
・製薬・医療
治験関連文書、製薬・医療機器、医学関係各種文献、臨床試験報告書、学術会議資料
・法律・契約
各種法律文書、ビジネス契約書(業務委託、機密保持、技術提携・ライセンス契約書)、デューデリ関連文書など
・特許
特許明細書、優先権証明書、意見書補正書、拒絶理由通知書、審判請求書、異議申立書、特許公報
・環境・CSR
グリーン調達ガイドライン、MSDS、コンプライアンス・マニュアル、コーポレート・ガバナンス報告書、環境活動報告書など
・土木・建築
建築・土木構造物関連、設計書関連、構造解析書類関連、プラント関連
・論文
医療関連論文、製薬関連論文、技術論文、環境関連論文、エネルギー関連論文、金融関連論文、経済関連論文
|
No.1の翻訳会社を決定!
翻訳業者ランキングはこちら
対応スピードで選ぶ!レスポンスが速い翻訳会社3選
※公式サイト上で翻訳の実例や取引実績を開示しており、問い合わせ・見積り対応が最短1時間以内の翻訳会社を、掲載されている実績実例数順で紹介※2021年8月調査時点)
|
ケースクエア |
ユレイタス |
NAIway |
|
公式HPで無料見積もり>>
|
公式HPで無料見積もり>>
|
公式HPで無料見積もり>>
|
実績 実例数 |
127件 |
89件 |
62件 |
見積スピード |
最短60分 (24時間対応可能) |
業時間内であれば1時間~ (土日も営業) |
最短60分~ |
料金 |
英訳 1字/8円~ 和訳 1ワード/8円~初回お試し割引、ボリューム割引あり ※価格は、2022年3月の情報です。 |
英訳 1字/9.6円~ 和訳 1ワード/8.6円~ ※価格は、2021年10月の情報です。公式HPに税表記はありませんでした。 |
英訳 1字/20.35円~ 和訳 1ワード/15.4円~ ※価格は、2021年10月の情報です。公式HPに税表記はありませんでした。 |
口コミ |
品質に加え、納期厳守、細かい対応、納品後のフォロー等、など数ある翻訳会社の中でおすすめの一つです。又全省庁入札資格を持っている会社なので、官公庁のルールを良くご存知です。 引用元:ケースクエア公式サイト(https://www.t-transjp.com/) |
ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。手抜きがないという感じがしました。 引用元:ユレイタス公式サイト(https://www.ulatus.jp/) |
百貨店様のパンフレットやガイドの依頼が多いのですが、訳文に関しましてお客様からのお申し出がないので安心して利用しています。 引用元:NAIway公式サイト(https://www.naiway.jp/voice/) |
|
ケースクエアのHPで 見積もり依頼をする |
ユレイタスのHPで 見積もり依頼をする |
NAIwayのHPで 見積もり依頼をする |
※当サイトに掲載されている翻訳業者の中から、無料トライアルに対応しており、問合せ・見積もりへの対応スピードが1時間以内と明記されている業者を翻訳料金の安い順(和訳と英訳の平均単価)に3社紹介(2021年8月調査時点)